Пишу из палаты 9 и 3/4
Дисклеймер: я не пытаюсь разжечь межнациональную или любую другую рознь, я просто подмечаю очень интересные с исторической точки зрения детали (1991 год, черт побери).
Украинский кинематограф - это в некотором роде оксюморон. Даже в советские времена он был скорее мертв, чем жив, и практически все в Украине снималось на киностудии Довженко.
Сегодня мне показали фильм 1991 года. Оригинальный дубляж (кроме ведущего Никулина) - украинский. Называется "Капитан Крокус".
Сюжет заезжен и в чем-то напоминает мультик про поросенка Фунтика. Есть добрый клоун Коко (Бенюк - украинцы знают), есть поросенок Персик, есть злобное Чучело, есть глупый усатый начальник полиции (между прочим, Брондуков) и есть добрые и веселые дети. А также капитан Крокус. Сюжет крутится около цирка, в котором Чучело ненавидит детский смех, клоуна, поросенка, прочих животных и цирк вообще, и поэтому всячески пакостит.
Банально? Да. Но это детский фильм, если что.
Что же интересно для зрителя, которому больше пяти лет?
Лично мне понравилось звание главнокомандующего тайным правительством - "генерал-кибернатор".
Еще очень непривычно видеть в фильме сцены, снятые в хорошо знакомых мне локациях Киева (памятник основателям, пешеходный мост), а также слова про локальные реки (Лыбидь, Днепр) в песнях.
Но самая забавная фишка фильма в том, что представители власти там говорят на особом тайном языке. Составлен он из кусков реальных языков и прочих звуков в произвольном порядке ("коман сава? данке шён! прего! мфрбфгх! ха-ха!"). Поначалу из-за мешанины просто-напросто не понимаешь, что они несут, но... В какой-то момент нам сообщают, что полиция отправилась на поиски беглых клоуна и поросенка, для чего запела свою бодрую поисковую песенку. И тут-то начинаешь в мешанине из иностранных слов выделять чисто русские (вполне себе иностранные для украинского)! Лично мне в первый момент это напомнило анекдот "а потім вона й каже до мене своєю собачою мовою..." (кто не в курсе - могу рассказать в комментах). Впрочем, это могло быть не только сатирой на то, что в Украину в свое время направили руководителей из России, которые говорили не на языке народа (моя бабушка из печально знаменитого Донецка рассказывала, что до 14-ти лет она и все ее окружение говорили только на украинском). Например, это еще могла быть сатира на бюрократический язык, который просто с ума сводит даже абсолютно грамотных граждан. Тем не менее, прецедент есть, и он ой как забавен
И все же, названия в "хороших" локациях (дом-корабль Капитана, цирк) написаны на украинском, а в "плохих" (например, кабинет начальника полиции) - на русском. Возможно, я ошибаюсь, и так вышло случайно, но если вдруг - троллинг вышел забавный.
В общем, не буду больше спойлерить, смотрите сами. По первой ссылке - оригинальный дубляж (ооооочень рекомендую знающим язык), по второй - русский. Если у кого-то из-за границы не видно - вот еще ссылка.
Всем добра.
(А мне - здоровья, я опять заболела, поздравьте меня.)
Украинский кинематограф - это в некотором роде оксюморон. Даже в советские времена он был скорее мертв, чем жив, и практически все в Украине снималось на киностудии Довженко.
Сегодня мне показали фильм 1991 года. Оригинальный дубляж (кроме ведущего Никулина) - украинский. Называется "Капитан Крокус".
Сюжет заезжен и в чем-то напоминает мультик про поросенка Фунтика. Есть добрый клоун Коко (Бенюк - украинцы знают), есть поросенок Персик, есть злобное Чучело, есть глупый усатый начальник полиции (между прочим, Брондуков) и есть добрые и веселые дети. А также капитан Крокус. Сюжет крутится около цирка, в котором Чучело ненавидит детский смех, клоуна, поросенка, прочих животных и цирк вообще, и поэтому всячески пакостит.
Банально? Да. Но это детский фильм, если что.
Что же интересно для зрителя, которому больше пяти лет?
Лично мне понравилось звание главнокомандующего тайным правительством - "генерал-кибернатор".
Еще очень непривычно видеть в фильме сцены, снятые в хорошо знакомых мне локациях Киева (памятник основателям, пешеходный мост), а также слова про локальные реки (Лыбидь, Днепр) в песнях.
Но самая забавная фишка фильма в том, что представители власти там говорят на особом тайном языке. Составлен он из кусков реальных языков и прочих звуков в произвольном порядке ("коман сава? данке шён! прего! мфрбфгх! ха-ха!"). Поначалу из-за мешанины просто-напросто не понимаешь, что они несут, но... В какой-то момент нам сообщают, что полиция отправилась на поиски беглых клоуна и поросенка, для чего запела свою бодрую поисковую песенку. И тут-то начинаешь в мешанине из иностранных слов выделять чисто русские (вполне себе иностранные для украинского)! Лично мне в первый момент это напомнило анекдот "а потім вона й каже до мене своєю собачою мовою..." (кто не в курсе - могу рассказать в комментах). Впрочем, это могло быть не только сатирой на то, что в Украину в свое время направили руководителей из России, которые говорили не на языке народа (моя бабушка из печально знаменитого Донецка рассказывала, что до 14-ти лет она и все ее окружение говорили только на украинском). Например, это еще могла быть сатира на бюрократический язык, который просто с ума сводит даже абсолютно грамотных граждан. Тем не менее, прецедент есть, и он ой как забавен

И все же, названия в "хороших" локациях (дом-корабль Капитана, цирк) написаны на украинском, а в "плохих" (например, кабинет начальника полиции) - на русском. Возможно, я ошибаюсь, и так вышло случайно, но если вдруг - троллинг вышел забавный.
В общем, не буду больше спойлерить, смотрите сами. По первой ссылке - оригинальный дубляж (ооооочень рекомендую знающим язык), по второй - русский. Если у кого-то из-за границы не видно - вот еще ссылка.
Всем добра.
(А мне - здоровья, я опять заболела, поздравьте меня.)
Расскажи))
Глубоко советские времена. Приехал украинец поступать в Москву, в театральный институт. Первый экзамен - русская литература. Зашел, взял билет - читает: "Тургенев, Муму". Начинает
рассказывать:
- У цьому оповiданнi Тургєнєв описав життя за крiпаччини. Жила-була бариня i був у неї крiпак, якого звали Герасим. Крiпак той був глухий i нiмий, тому не мав можливостi спiлкуватися з iншими людьми...
Тут встает член комиссии:
- Молодой человек, говорите пожалуйста по-русски - экзамен ведь по русской литературе!..
Украинец:
- Чекайте-чекайте, зараз все буде!.. Так от - мав Герасимлише одного товариша - цуцика якого вiн назвав Муму, бо бiльше не вмiв нiчого говорити. От якось той цуцик нагавкав на бариню, вона розсердилась i наказала Герасиму його втопити...
Тут опять встает член комиссии:
- Молодой человек, да говорите же по-русски, тем более, что не все Вас понимают...
- Чекайте-чекайте, зараз все буде!.. Так от - що робити Герасиму - вiн же крiпак? Узяв човника, виплив на середину озера, прив'язав на один кiнець мотузки цеглину, другий кiнець - цуциковi на шию. Пiдняв його, а пес йому у вiчi глянув та й каже своєю собачою мовою: "За что?!"
майдана. А министр пропаганды - на фарион
И, да, Киев советский был очень красивый город.
(мораль "в любой непонятной ситуации - съебывай из страны" также достаточно актуальна.)
Я отмечу что украинский перевод Поттера эту тему тоже использовал: если следить за эволюцией, например, Малфоя, можно отметить что чем ближе он к эмоциональному катарсису, тем чище его речь - а чем он глубже на стороне плохих парней, тем больше в ней суржика.